إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

دروس في الترجمه

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • دروس في الترجمه

    بسم الله الرحمن الرحيم

    هديه من خدام الكفيل نقدم لكم دروسا في الترجمه

    وستأتيكم تباعا

    الدرس الأول



    قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعي الناس بما يصنعه ذلك المترجم. من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعب لإيجد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط،ولا تتنتظر ثناءاً من أحد إطلاقا.







    ما هي صفات المترجم ؟انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:









    هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة ؟هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعا









    الأمر الثاني:


    ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
    أولاً:



    عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا تفكر وتحلل
    ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟
    (أهو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره)
    لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود،
    فمثلاً :
    لو كان النص الذي تنوي ترجمته نص ديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبة للموقف وهكذا.
    ثانيا:



    أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقومأنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته



    فمثلاً:
    لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
    John is constantly throwing his books on my bed
    قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري-------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ---------



    لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيثأن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه فيحالة غضب كبيرة جداً.



    --------- فتكون الترجمة الصحيحة:-------------
    لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أنالمتحدث الإنجليزي غاضب،



    فظروف كـalways, forever, constantlyإن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.




    الأمر الثالث:



    ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقلا المعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري"









    وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.


    الأمر الرابع:



    إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
    هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريءالعربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقم بإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)



    الأمر الخامس:



    هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الأقتصادية، وللسياسية واللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم على المترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.



  • #2
    احسنتم ووفقكم الله لكل خير

    موضوع مهم ومفيد



    sigpic

    تعليق


    • #3
      ssssssssssssso nice dear supervisor
      wish all the best for you dear

      really it is a a great topic

      تعليق


      • #4
        you are welcome dear friends

        thanks for participation

        تعليق


        • #5

          الدرس الثاني

          يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى"

          لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
          النص الأول: وهو النص الأصل source text
          النص الثاني: وهو النص المترجم Target text

          في البداية :


          عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قم بقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرة ما أم معارضة وهكذا....

          الأمر الثاني :

          عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.

          الأمر الثالث :

          هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغةالإخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية

          I thought he would investigate the matter himself

          فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التيقد تغيب عن ذهنه،
          مثل investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هي أعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.

          رابع الأمر:

          اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلك
          التسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
          لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:


          The teacher asked the student to draw a
          (right) angle, but insisted that the student draw it with his (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.




          خامس الأمر:

          أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أنتعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :

          Cain الذي يعني قابيل

          David الذي يعني داوود
          Eve التي تعني حواء
          Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.

          وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك
          Averroes يعني ابن رشد

          Avicenna يعني ابن سينا
          Alhazen عني ابن الهيثم و
          Caesar قيصر و
          Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
          واسماء الدول
          Abbasides: العباسيون
          Ommidads الفاطميون
          Ottomans العثمانيون
          واسماء الفلاسفة
          :
          Aristotle ارسطو
          Socrates سقراط
          Pythagoras فيثاغورث
          اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:

          Casa Blanca الدار البيضاء
          Tigris نهر الفرات
          و Jericho التي تعني أريحا
          Hebron التي تعني الخليل
          و Acre بمعنى عكا
          والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هناسادس الأمر:

          أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
          Diamond cut diamond والذي يعني
          " الألماس يقطع الألماس"
          فلو تركتها هكذالما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف فياللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو

          "لا يفل الحديد إلا الحديد"

          سابع الأمر:


          يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هيكلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في اللترجمة هذه الجملة
          It is raining cats and dogs
          فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجمفالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
          "تمطر السماء بغزارة"
          مثال أخر:

          قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
          "إنههاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكونالترجمةإنه هاديء تماماًولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار

          تعليق


          • #6
            so great
            thanks dear

            تعليق


            • #7
              الدر س الثالث
              لا يزال هناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلة
              بمعنى "متلازمات لفظية" Collocation

              Smashing Victoryإنتصار ساحقFast sleep سبات عميقPass a lawيسن قانوناًSeize the opportunityينتهز الفرصةA sigh of reliefتنفس الصعداءThe hour of decision ساعة الحسم
              وهكذا، فعلى المترجم المبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
              He is with us heart and soul
              بـهو معنا قلباً وروحاً فعليه أن يقول هو معنا قلباً وقالبا لأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق

              أو بدل من ترجمة ما يليHe hit his brother by surprise
              فسيترجمها المترجم المبتديء كما يلي ضرب أخأه فجأة ولكان أفضل لو أنه قال:
              ضرب أخاه على حين غرة.

              واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم
              .لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي محمد حي يرزق
              سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التاليةMuhammad is alive and receives blessings

              ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النصأصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي، فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال لهMuhammad is alive and kicking
              لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حي .انظر للمتلازمات التالية :سيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة ، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع،أخضر يانع .

              تعليق


              • #8
                الدرس الرابع




                هناك أخي المترجم مشكلة في الترجمة تسمى
                Clichés

                وهي كلمات تأتي في النص الإنجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغير

                فمثلاً لو جاء في النص ما يلي
                Most official went to House of Lords

                فسيترجمها المترجم المبتديء .يـذهب المسؤولين إلى بيت السادة .فلقد قام المترجم هنا بترجمة حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة
                house of Lords
                يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمةالصحيحة ذهب معظم المسؤولين إلى مجلس اللوردات .
                وهي كلمات عدة مثل
                The Home Office
                فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى وزارة الداخلية ولكنها مفردة بريطانية
                فهذه العبارة بنفس معنى
                Ministry of The interior

                وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدأين بترجمة ما يلي
                Saeed is the foreign Minister of Syria

                فسيترجمها كما يلي ,سعيد هو وزير خارجية سوريا

                ولكني لو قلت له ترجم ما يلي
                Husam is the Secretary of state

                فإنه قد يقولحسام هو سكرتير الولاية ولكن الترجمة الصحيحة هي حسام وزير الخارجية

                فالمصطلحين
                Foreign Minister *** Secretary of State

                هما بنفس المعنى وزير الخارجية لكن
                secretary of stateهو مصطلح أمريكي مشكلات في الإختصاراتلو طلب من احد المترجمين
                أن يترجم ما يلي
                I came at 2 o'clock a.m.

                فقد يقول أتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمه هناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الإختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. لوجدها بمعنىAnte meridiem

                والتي تعني صباحاً أو قبل الظهرفتكون الترجمة أتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماما وقمت بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاً
                ولو طلب من المترجم المبتديء أن يترجم المتخصر التالي:
                CIA

                لذهب يبحث عنها في القاموس ولوجد أنها اختصاراً لكلمة
                Central Intelligence Agency

                وقد لا يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلة الكلمات المتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفية وتكونوكالة الذكاء المركزي والترجمة الصحيحة هي وكالة المخابرات الأمريكية قد يقول قائل، يا له من فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغي للمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التي تقوم قيامة واحدة، وعلى فكرة، كلمة
                CIA
                تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة وخذ المثال:
                UNESCO
                والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سي أو
                "

                وهي إختصار للكملة
                United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

                والترجمة لهامنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة
                ومثال آخر
                OPEC
                أوبك، وهي اختصار ل
                ـOrganization of Petroleum Exporting Countries

                بمعنى منظمة البلدان المصدرة للبترول وليس هذا فحسب فقد تجدكلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلة فتجدExam بدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian
                والتي تعنيان: امتحان، وطبيب بيطريهناك مشكلة أخرى في الترجمة قد يخطأ المترجم في النقل من اللغة الإنجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول به مثلاً

                لو طلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم ما يلي
                The teacher told his brother about the exam

                فسيترجمها كما يلياخبر المعلم أخوه عن الإمتحان .فلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما لا يقول:
                أخبر المعلم أخاه عن الإمتحان


                مثال آخرلو قيل له ترجم ما يلي
                Verily, Muhammad is one of the messengers
                لقام المترجم المبتديء بما يليأكيد، محمد واحد من المرسلون

                ولم يفهم أن verily هناك تأكيد قد يتم إستبدالها بـ إن (التوكيديه) ونسي
                أيضاً أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكون اسم مجرور (المرسلين) و قام ،علاوة على ذلك، بترجمة one بواحد حتى اصبحت الترجمة رديئة انظر لها الآن من جديد وانظر للترجمة الجديدة كيف ستكون أكيد، محمد واحد من المرسلون (ترجمة المبتديء)
                إن محمداً من المرسلين (ترجمة المتقدم)
                وانظر كيف أن محمد "اتى منصوباً" لأنه اسم إن منصوب
                (واريد أن أنوه على المبتديء الذي يقرأ لا يقوم باستخدام verily في حديثه ليشير إلى إن) هذه مصطلح يستخدم في الكتابة )

                تعليق


                • #9

                  sigpic

                  تعليق


                  • #10
                    thanks dear for sharing
                    wish you all the best

                    تعليق


                    • #11
                      so nice dear

                      we are waiting the other lesson

                      تعليق


                      • #12
                        الدرس الخامس

                        اليوم الدرس إن شاء الله يكون مميز وهو لماذا اللهجة مهمة في الترجمة، ما رأيكم لو قلنا للمترجم المبتديء، قم بترجمة ما يلي :

                        وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً ، لقد مات أخي لقد مات أخي

                        وطلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم، يعرف المترجم أن كلمة مات تعني
                        Die
                        ولكن حس في نفسه إنه دائماً ما يختار كلمة معروفة بين الناس، فقال في نفسه ليش ما أدور على مرادفات لكلمة
                        Die
                        وأخذ يفتح صفحات القاموس ووجد كلمة
                        kick the bucket
                        ووجد معناها بجانبها في القاموس بهذه الطريقة :

                        Kick the bucket (v): to die ومسكين هالمترجم، القاموس اللي بين يديه
                        بخيل، ما يعطيه إلا المعاني وما يعطيه معلومات أكثر عن الكلمة فترجم الجملة كالتالي :

                        Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has kicked the bucket, my brother has kicked the bucket."

                        وأتى القاريء البريطاني أو الإمريكي وقرأ الكلمات المترجمة، وأخذ يضحك،يضحك يضحك بلا توقف، لأن كلمةkick the bucketكلمة تهكمية، تستخدم عندالسخرية من شخص مات في فلم كوميدي ليس إلا،

                        وما رأيك هتلر أنت أخي، هتلرحقاً في حرب، وأوضح المترجم أن أخوه يبكي أسفاً على أخيه، ثم يأتي المترجميبين أن اخوه يسخر من موت أخيه في ضل بكائه عليه، كيف يحدث هذا، فأصبحت ترجمة المترجم المبتديء بالعربي هكذا (بإجتهادي)
                        وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً "واحسرتاه، أخي راح في خرايطها، أخي راح في خرايطها" هذه الجملة كادت تبكي القاريء، ولكن بإستخدام الكلمة الغيرمناسبة قلبت الموازين، فالترجمة الصحيحة تكون:
                        Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has died, my brother has died"


                        وأقصد من هذا ، لا أحد يختار جمل من راسه على كيفه، حتى لو كانت مكررة ، أهم شيء المعنى.

                        بعد هذه المقدمة، درسنا يقول: هناك أربع أنواع في اللغة تسمى
                        Frozen Formal بمعنى (فصيح جداً، قح متصلب)

                        Formal بمعنى (فصيح)

                        Informal بمعنى (غير فصيح)

                        Colloquial بمعنى (عامي)

                        Vulgar بمعنى (سوقي)

                        فلو طلب من المترجم المبتديء ترجمة كلمة
                        "اجلس" ، فعليه أولاً أن ينظر من المخاطب، فإن كان ملكاً، فالفصحى جداً، وإن كان مديراً، فالفصحى تكفي، وإنكان زميلاً في العمل، فالغير فصيح تكفي، وإن كان أخاً، فالعامي تكفي،
                        وإنكان صديق شارع، فالسوقي تكفي فلو كان ملكاً ، فسنختار الكلمة الفصحى جدا
                        Frozen formal والتي تكون Be Seated (اجلس)

                        ولو كان مديراً، فسنختار الكلمة الفصحى
                        Formal والتي تكون Have a Seat (تفضل بالجلوس)

                        ولو كان زميلاً في العمل، فسنختار الغير فصيح
                        informalوالتي ستكونsit down (اجلس لو سمحت)

                        ولو كان أخاً، فسنختار العامية، فستكون الكلمة
                        feel at home (استريح)

                        ولو كان صديق شارع، فالسوقية تكفي، فستكون الكلمة
                        sit bloody down (انقبر،انضرب على قلبك)

                        وجميع الكلمات بمعنى "اجلس" ولكن لكل شخص وموقف حالة معينة ومخصصة. (فلا تنسى أخي المترجم)

                        فانظر إلى ان تغيراللي --- الذي،من الحريم --- من النساءتجاوزوا ---- تجاوزنعشان.... لأنواعلم اخي أن كل شخص سيترجم بمفرده دون النظر إلى ترجمات الآخرين، فكل
                        مترجم
                        سيترجم وفقاً لفطانته وعلمه وسعة اطلاعه، فلو أردنا من الجميع أنيترجم الجملة التالية
                        His effort came to nothing

                        لرأينا أن الكل سيحاول أن يترجم بشكل مميز، ولهذا تتباين الترجمات، فنجدكماً ضخما من التنوع في إرسال المعنى، فستجد ما يلي لترجمة الجملة السابقة ضاعت جهوده دون نتيجة
                        لم يحقق شيئ اًلم يصل على نتيجة لم تثمر جهوده عن شيء لم تسفر جهوده عن شيء ضاعت جهوده سدى ضاعت جهوده هباءاً منثوراًذهبت جهوده أدراج الرياحذهبت جهوده في مهب الريح تبخرت جهوده في الهواء جميعها صحيحه، ولكن أين هي المعبرة، على كل شخص أن ينظر إلى الترجمة التي تميز الموقف المتحدث عنه فأرى أنذهبت جهوده أدراج الرياح ، هي الأكثر تعبيراً لأنها تؤثر في نفس القاريءالعربي من أخرياتها، ولكن لا أجزم بأن الآخريات خاطئة بل صحيحة، وقد ترى انت عزيزي ما هو أفضل من جملتي التي اخترت، وكل على حسب إطلاعه ومعرفته يحكم

                        تعليق


                        • #13
                          واخيراً المحاضره النهائيه لهذا الدرس البسيط
                          اتمنى قد وفقت في نقل المعلومه لكم
                          الدرس السادس
                          ترجمة الشعر،
                          الشعر وما أدراك ما الشعرالشعر وترجمته هي أصعب أنواع الترجمة، لأنه لا يخفى عليكم أن الشعر يكون موزون مقفى في اللغة العربية، وإن فقد ذلك ليس جدير أن يقال له شعر. لذلك ستجد في اللغة الإنجليزية ما يسموه شعراً، وستقول كيف لذلك أن يكون شعرا،إنه ليس جميلاً كالشعر العربي، هذه أخي المترجم ثقافتك، ولهم ثقافتهم،. فالشعر العربي أسوأ ما يكون إن كان سامعه غربي، والشعر الإنجليزي أسوأ مايكون سامعه عربي. مثال: ما رأيك لو أنك تشاهد التلفاز وفجأة سمعت شاع، فلو وفقت تنظر للترجمة، فستجد أنها كلها خزعبلات وخرافات وهرطقات،ولكن لا تنسى أن السامع الإنجليزي له ذوقه الأدبي ويعجب بما يسمعه بل سيعاتب من سب تلك الأبيات.
                          كيف نترجم الأبيات هي هدفنا، وكيف نجعلها قربية من ثقافتنا هو غايتنا. فتعال معي كما قلنا مسبقاً، ان الهدف من وراء الترجمة هو إرسال المعنى وتوضيحه، فلايهم إن كانت الكلمات ملفقة ومخترعة (مع وجود الأمانة في إرسال معنى الشاعرمن وراء قصيدته)
                          لو طلب منا المترجم الرديء أن يترجم ما يلي

                          "Out of this house" said rider to reader
                          "yours never will" said farere to fearer
                          لعلك لاحظت أن الصوت باللغة الإنجليزية جميل، لأنه له قافية، ولكن ماذا عسى سيكون إن ترجمنا بالعربية كيف سيترجم المترجم المبتديء، سيقول خارج هذا البيت قال الفارس للقاريء خطواتك لن تثمر، قال السائر للخائف عبر عن الركوض بالخطوات ليجعل الوزن جميل، ولكن هل أصاب هنا. استمر في القراءة.


                          مارأيك في هذه ترجمة القصيدة بشكل عام، هل هي شعراً في نظر العربي، وأنظركيف سأغير التراكيب للقصيدة، وكيف ستكون بعد التمحيص والإبقاء على المعنىوانت الحكم.
                          قال الراكب للقاريء.........في الخارج من ذاك البيت قال السائر للهالع...... ليت ركوضك يجدي ليت
                          انظر كيف أواخر الكلمات القاريء عليها سكون، والهالع عليها سكون إن وقف عليها كلمة "البيت" عليها سكون ، وكلمة "ليت" عليها سكون ووزن التراكيب مناسب،
                          والعجز الذي يقول "ليت ركوضك يجدي ليت" سيفهم القاريء العربي أن السائريسخر من الهالع ويواسيه ويقول
                          "ليت ركوضك ينفعك"، وهذا موضح في السطر "yours will never" بأن الركض لن ينفعه.
                          وقد تقولون من أين اتيت ب "ركوضك" قلت : ان yours لها علاقة وطيدة ب "fearer" وهو الخائف، فالسائر يرى أن الخائف لن تفيده "صفته"، التي أشارلها بــ
                          "yours"
                          فعلى المترجم أن يفطن لمقصود الشاعر، ونحن نفهم منها أنها تعود على ركضه وهربه وخوفه، لأن صفة الخائف أنه يخاف ويهرب ويركض ويشرد وهكذا.


                          وقد تسألوني هل تستطيع ان تترجم البيت بشكل آخر، أقول بإذن الله نعم
                          نادى الراكب من يقرأ ..... أنظر خارج هذا البيت سمع الخائف من يبطأ...... "لن تنجى من حيث أتيت"
                          والأزوان والقافية لا غبار عليها والتراكيب مناسبة كما تعلمون مسبقا، قلت لكم أني الخائف يركض، فاستطعت أن اصف من يخاطبه "السائر – في القصيدة الأولى" فصفة السائر أنه يبطأ، وصفة الخائف أنه يسرع، لذا استخرجت هذه الصفة ووضعتها في البيت.
                          ووضحت في القصيدة السابقة، بأن الركوض لن ينفع الخائف، وإن كان لا ينفعه الركوض فلا نجاة. فاستخرجت النجاة وأخبرته بأنها مستحيلة "حتى وإن اختل فمكانه" فقلت "لن تنجى من حيث أتيت" وجعلت النجاة مستحيلة ترجمة لكلمة
                          never في السطر التي تعني الإستحالة.


                          لك علم شفرة، وأنا سأفك شفرة كتاب الشعر هنا، وسأمكنكم جميعاً من صياغة الشعر وترجمته، لترجمة الشعر هناك كتاب يسمى "معجم الجيب للمرادفات والأضداد" لمسعد أبو الرجال، وهو كتاب مفيد يحمل بين طياته المرادفات العربية مثال: ستجد كلمة "ثقيل" لها تلك المرادفات "شديد، باهظ، فادح،جسيم، كبير، ويعطيك العكوس والأضداد: خفيف، لطيف، هين، يسيروهذا الكتاب يمكنك ويتيح لك الفرصة لإيجاد اللفظ المناسب، والكلمة المناسب للمعنى. وهذا الكتاب سيساعدك في استبدال لفظ معين بآخر.
                          أما ما يتعلق باللغة الإنجليزية فكتب Thesaurus كثيرة في كل مكان، فستجد لفظ مثلاً : cancel تجدون abandon, call off, annul, quash, repeal, revoke
                          وهكذا فبإستطاعتك تغيير الالفاظ كما تريدونأمثلة فبدل من ترجمة المبتديء
                          I committed a deadly mistake at home
                          قمت بخطأ عظيم في البيت ولو أنه تصفح القاموس المرادفي لوجد مايلي قام: ارتكب، فعل، عمل عظيم: باهظ، فادح، جسيم، كبير، ثقيل البيت: المأوى، الملجأ، المنزل ولغير ترجمته إلى ترجمة
                          مترجم محترف:

                          ارتكبت خطأ فادحاً في المنزل.
                          ارتكبت خطأ جسيماً في المنزل
                          .

                          وهكذا الحال في اللغة الإنجليزيةولكان حين طلب منه أن يترجم ما يليارتكبت خطأ في المنزل
                          فبدلاً من قول:
                          I did a mistake in the house
                          بعد بحثه في كتب اللغة الإنجليزية المتخصصة في هذا المجال نجد في كتب Thesaurus ما يلي

                          Create, build, construct, commit, compose
                          Mistake: error, fault, blunder, slip-up, gaffe, inaccuracy, oversight, misstep
                          Home: house, residence, dwelling, abode, habitat, quarters, domicile, address


                          لكان وضع الترجمة كمترجم محترف:

                          I committed a mistake at home
                          كيف تترجم هذا النصFootball is the game my friend loves. Football is the sport he watches on the television. Football is his favorite hobby. As a child, his hope was to play football. Here he is now a great football player.

                          قد يقول قائلكم، لا يمكن ذلك في اللغة الإنجليزية. مستحيل أن الكاتب يكرراللفظ في كل سطر، لابد أن يضع لها ضمير يشير إليها. ونقول أن الكتاب في اللغة الإنجليزية حين يريدون التأكيد ينبغي أن يكرر اللفظ نفسه في كل جملة في حين أن اللغة العربية حين تريد التأكيد فإنها تستبدل الأسم المكرر فيأكثر من صورة، في ضمير، أو كلمة أخرى تشير إلى نفس الكلمة وإلخ.
                          تعالوا لترجمة المبتديء كيف ستكون.

                          كرة القدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. كرة القدم هي الرياضة التي يشاهدهاعلى التلفاز. كرة القدم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أن يلعب كرةالقدم. وهاهو الآن لاعب كرة قدم كبير.


                          طبق المترجم هنا نفس الإستراتيجات والآليات التي يتبعها كتاب الإنجليز غيرآبه بما تغير الثقافات. نقول هنا، على المترجم أن يحترم الأساليب الكتابية لكل لغة، فلو أردنا تأكيد شيء فيبنغي علينا – بدلا عن تكرار اللفظ – أننضع لها صيغ آخرى.

                          فانظروا إلى ترجمة المترجم المحترف وكيف ستكون.

                          أولاً على المترجم أن يستحضر كل الصيغ التي تلطق على كرة القدم لانها "كرة القدم" هي الكلمة الأكثر تكراراً. فنجد أن هنا كالمستديرة، المدورة، محبوبة الجماهير، الكرة الأولى في العالم، الكرة الشعبية فتصبح الترجمة كما يلي
                          كرةالقدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. إنها الرياضة التي يشاهدها على التلفاز
                          . اللعبة الأولى في العالم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أن يلعب اللعبة الشعبية. ها هو الآن لاعب محبوبة الجماهير الكبير

                          تعليق


                          • #14
                            So great wish all the members get benefits

                            تعليق


                            • #15
                              thank you my daer
                              اللهم صل على محمد وال محمد​

                              تعليق

                              يعمل...
                              X