إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

دروس في الترجمه

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
  •  
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • #11
    so nice dear

    we are waiting the other lesson

    تعليق


    • #12
      الدرس الخامس

      اليوم الدرس إن شاء الله يكون مميز وهو لماذا اللهجة مهمة في الترجمة، ما رأيكم لو قلنا للمترجم المبتديء، قم بترجمة ما يلي :

      وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً ، لقد مات أخي لقد مات أخي

      وطلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم، يعرف المترجم أن كلمة مات تعني
      Die
      ولكن حس في نفسه إنه دائماً ما يختار كلمة معروفة بين الناس، فقال في نفسه ليش ما أدور على مرادفات لكلمة
      Die
      وأخذ يفتح صفحات القاموس ووجد كلمة
      kick the bucket
      ووجد معناها بجانبها في القاموس بهذه الطريقة :

      Kick the bucket (v): to die ومسكين هالمترجم، القاموس اللي بين يديه
      بخيل، ما يعطيه إلا المعاني وما يعطيه معلومات أكثر عن الكلمة فترجم الجملة كالتالي :

      Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has kicked the bucket, my brother has kicked the bucket."

      وأتى القاريء البريطاني أو الإمريكي وقرأ الكلمات المترجمة، وأخذ يضحك،يضحك يضحك بلا توقف، لأن كلمةkick the bucketكلمة تهكمية، تستخدم عندالسخرية من شخص مات في فلم كوميدي ليس إلا،

      وما رأيك هتلر أنت أخي، هتلرحقاً في حرب، وأوضح المترجم أن أخوه يبكي أسفاً على أخيه، ثم يأتي المترجميبين أن اخوه يسخر من موت أخيه في ضل بكائه عليه، كيف يحدث هذا، فأصبحت ترجمة المترجم المبتديء بالعربي هكذا (بإجتهادي)
      وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً "واحسرتاه، أخي راح في خرايطها، أخي راح في خرايطها" هذه الجملة كادت تبكي القاريء، ولكن بإستخدام الكلمة الغيرمناسبة قلبت الموازين، فالترجمة الصحيحة تكون:
      Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has died, my brother has died"


      وأقصد من هذا ، لا أحد يختار جمل من راسه على كيفه، حتى لو كانت مكررة ، أهم شيء المعنى.

      بعد هذه المقدمة، درسنا يقول: هناك أربع أنواع في اللغة تسمى
      Frozen Formal بمعنى (فصيح جداً، قح متصلب)

      Formal بمعنى (فصيح)

      Informal بمعنى (غير فصيح)

      Colloquial بمعنى (عامي)

      Vulgar بمعنى (سوقي)

      فلو طلب من المترجم المبتديء ترجمة كلمة
      "اجلس" ، فعليه أولاً أن ينظر من المخاطب، فإن كان ملكاً، فالفصحى جداً، وإن كان مديراً، فالفصحى تكفي، وإنكان زميلاً في العمل، فالغير فصيح تكفي، وإن كان أخاً، فالعامي تكفي،
      وإنكان صديق شارع، فالسوقي تكفي فلو كان ملكاً ، فسنختار الكلمة الفصحى جدا
      Frozen formal والتي تكون Be Seated (اجلس)

      ولو كان مديراً، فسنختار الكلمة الفصحى
      Formal والتي تكون Have a Seat (تفضل بالجلوس)

      ولو كان زميلاً في العمل، فسنختار الغير فصيح
      informalوالتي ستكونsit down (اجلس لو سمحت)

      ولو كان أخاً، فسنختار العامية، فستكون الكلمة
      feel at home (استريح)

      ولو كان صديق شارع، فالسوقية تكفي، فستكون الكلمة
      sit bloody down (انقبر،انضرب على قلبك)

      وجميع الكلمات بمعنى "اجلس" ولكن لكل شخص وموقف حالة معينة ومخصصة. (فلا تنسى أخي المترجم)

      فانظر إلى ان تغيراللي --- الذي،من الحريم --- من النساءتجاوزوا ---- تجاوزنعشان.... لأنواعلم اخي أن كل شخص سيترجم بمفرده دون النظر إلى ترجمات الآخرين، فكل
      مترجم
      سيترجم وفقاً لفطانته وعلمه وسعة اطلاعه، فلو أردنا من الجميع أنيترجم الجملة التالية
      His effort came to nothing

      لرأينا أن الكل سيحاول أن يترجم بشكل مميز، ولهذا تتباين الترجمات، فنجدكماً ضخما من التنوع في إرسال المعنى، فستجد ما يلي لترجمة الجملة السابقة ضاعت جهوده دون نتيجة
      لم يحقق شيئ اًلم يصل على نتيجة لم تثمر جهوده عن شيء لم تسفر جهوده عن شيء ضاعت جهوده سدى ضاعت جهوده هباءاً منثوراًذهبت جهوده أدراج الرياحذهبت جهوده في مهب الريح تبخرت جهوده في الهواء جميعها صحيحه، ولكن أين هي المعبرة، على كل شخص أن ينظر إلى الترجمة التي تميز الموقف المتحدث عنه فأرى أنذهبت جهوده أدراج الرياح ، هي الأكثر تعبيراً لأنها تؤثر في نفس القاريءالعربي من أخرياتها، ولكن لا أجزم بأن الآخريات خاطئة بل صحيحة، وقد ترى انت عزيزي ما هو أفضل من جملتي التي اخترت، وكل على حسب إطلاعه ومعرفته يحكم

      تعليق


      • #13
        واخيراً المحاضره النهائيه لهذا الدرس البسيط
        اتمنى قد وفقت في نقل المعلومه لكم
        الدرس السادس
        ترجمة الشعر،
        الشعر وما أدراك ما الشعرالشعر وترجمته هي أصعب أنواع الترجمة، لأنه لا يخفى عليكم أن الشعر يكون موزون مقفى في اللغة العربية، وإن فقد ذلك ليس جدير أن يقال له شعر. لذلك ستجد في اللغة الإنجليزية ما يسموه شعراً، وستقول كيف لذلك أن يكون شعرا،إنه ليس جميلاً كالشعر العربي، هذه أخي المترجم ثقافتك، ولهم ثقافتهم،. فالشعر العربي أسوأ ما يكون إن كان سامعه غربي، والشعر الإنجليزي أسوأ مايكون سامعه عربي. مثال: ما رأيك لو أنك تشاهد التلفاز وفجأة سمعت شاع، فلو وفقت تنظر للترجمة، فستجد أنها كلها خزعبلات وخرافات وهرطقات،ولكن لا تنسى أن السامع الإنجليزي له ذوقه الأدبي ويعجب بما يسمعه بل سيعاتب من سب تلك الأبيات.
        كيف نترجم الأبيات هي هدفنا، وكيف نجعلها قربية من ثقافتنا هو غايتنا. فتعال معي كما قلنا مسبقاً، ان الهدف من وراء الترجمة هو إرسال المعنى وتوضيحه، فلايهم إن كانت الكلمات ملفقة ومخترعة (مع وجود الأمانة في إرسال معنى الشاعرمن وراء قصيدته)
        لو طلب منا المترجم الرديء أن يترجم ما يلي

        "Out of this house" said rider to reader
        "yours never will" said farere to fearer
        لعلك لاحظت أن الصوت باللغة الإنجليزية جميل، لأنه له قافية، ولكن ماذا عسى سيكون إن ترجمنا بالعربية كيف سيترجم المترجم المبتديء، سيقول خارج هذا البيت قال الفارس للقاريء خطواتك لن تثمر، قال السائر للخائف عبر عن الركوض بالخطوات ليجعل الوزن جميل، ولكن هل أصاب هنا. استمر في القراءة.


        مارأيك في هذه ترجمة القصيدة بشكل عام، هل هي شعراً في نظر العربي، وأنظركيف سأغير التراكيب للقصيدة، وكيف ستكون بعد التمحيص والإبقاء على المعنىوانت الحكم.
        قال الراكب للقاريء.........في الخارج من ذاك البيت قال السائر للهالع...... ليت ركوضك يجدي ليت
        انظر كيف أواخر الكلمات القاريء عليها سكون، والهالع عليها سكون إن وقف عليها كلمة "البيت" عليها سكون ، وكلمة "ليت" عليها سكون ووزن التراكيب مناسب،
        والعجز الذي يقول "ليت ركوضك يجدي ليت" سيفهم القاريء العربي أن السائريسخر من الهالع ويواسيه ويقول
        "ليت ركوضك ينفعك"، وهذا موضح في السطر "yours will never" بأن الركض لن ينفعه.
        وقد تقولون من أين اتيت ب "ركوضك" قلت : ان yours لها علاقة وطيدة ب "fearer" وهو الخائف، فالسائر يرى أن الخائف لن تفيده "صفته"، التي أشارلها بــ
        "yours"
        فعلى المترجم أن يفطن لمقصود الشاعر، ونحن نفهم منها أنها تعود على ركضه وهربه وخوفه، لأن صفة الخائف أنه يخاف ويهرب ويركض ويشرد وهكذا.


        وقد تسألوني هل تستطيع ان تترجم البيت بشكل آخر، أقول بإذن الله نعم
        نادى الراكب من يقرأ ..... أنظر خارج هذا البيت سمع الخائف من يبطأ...... "لن تنجى من حيث أتيت"
        والأزوان والقافية لا غبار عليها والتراكيب مناسبة كما تعلمون مسبقا، قلت لكم أني الخائف يركض، فاستطعت أن اصف من يخاطبه "السائر – في القصيدة الأولى" فصفة السائر أنه يبطأ، وصفة الخائف أنه يسرع، لذا استخرجت هذه الصفة ووضعتها في البيت.
        ووضحت في القصيدة السابقة، بأن الركوض لن ينفع الخائف، وإن كان لا ينفعه الركوض فلا نجاة. فاستخرجت النجاة وأخبرته بأنها مستحيلة "حتى وإن اختل فمكانه" فقلت "لن تنجى من حيث أتيت" وجعلت النجاة مستحيلة ترجمة لكلمة
        never في السطر التي تعني الإستحالة.


        لك علم شفرة، وأنا سأفك شفرة كتاب الشعر هنا، وسأمكنكم جميعاً من صياغة الشعر وترجمته، لترجمة الشعر هناك كتاب يسمى "معجم الجيب للمرادفات والأضداد" لمسعد أبو الرجال، وهو كتاب مفيد يحمل بين طياته المرادفات العربية مثال: ستجد كلمة "ثقيل" لها تلك المرادفات "شديد، باهظ، فادح،جسيم، كبير، ويعطيك العكوس والأضداد: خفيف، لطيف، هين، يسيروهذا الكتاب يمكنك ويتيح لك الفرصة لإيجاد اللفظ المناسب، والكلمة المناسب للمعنى. وهذا الكتاب سيساعدك في استبدال لفظ معين بآخر.
        أما ما يتعلق باللغة الإنجليزية فكتب Thesaurus كثيرة في كل مكان، فستجد لفظ مثلاً : cancel تجدون abandon, call off, annul, quash, repeal, revoke
        وهكذا فبإستطاعتك تغيير الالفاظ كما تريدونأمثلة فبدل من ترجمة المبتديء
        I committed a deadly mistake at home
        قمت بخطأ عظيم في البيت ولو أنه تصفح القاموس المرادفي لوجد مايلي قام: ارتكب، فعل، عمل عظيم: باهظ، فادح، جسيم، كبير، ثقيل البيت: المأوى، الملجأ، المنزل ولغير ترجمته إلى ترجمة
        مترجم محترف:

        ارتكبت خطأ فادحاً في المنزل.
        ارتكبت خطأ جسيماً في المنزل
        .

        وهكذا الحال في اللغة الإنجليزيةولكان حين طلب منه أن يترجم ما يليارتكبت خطأ في المنزل
        فبدلاً من قول:
        I did a mistake in the house
        بعد بحثه في كتب اللغة الإنجليزية المتخصصة في هذا المجال نجد في كتب Thesaurus ما يلي

        Create, build, construct, commit, compose
        Mistake: error, fault, blunder, slip-up, gaffe, inaccuracy, oversight, misstep
        Home: house, residence, dwelling, abode, habitat, quarters, domicile, address


        لكان وضع الترجمة كمترجم محترف:

        I committed a mistake at home
        كيف تترجم هذا النصFootball is the game my friend loves. Football is the sport he watches on the television. Football is his favorite hobby. As a child, his hope was to play football. Here he is now a great football player.

        قد يقول قائلكم، لا يمكن ذلك في اللغة الإنجليزية. مستحيل أن الكاتب يكرراللفظ في كل سطر، لابد أن يضع لها ضمير يشير إليها. ونقول أن الكتاب في اللغة الإنجليزية حين يريدون التأكيد ينبغي أن يكرر اللفظ نفسه في كل جملة في حين أن اللغة العربية حين تريد التأكيد فإنها تستبدل الأسم المكرر فيأكثر من صورة، في ضمير، أو كلمة أخرى تشير إلى نفس الكلمة وإلخ.
        تعالوا لترجمة المبتديء كيف ستكون.

        كرة القدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. كرة القدم هي الرياضة التي يشاهدهاعلى التلفاز. كرة القدم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أن يلعب كرةالقدم. وهاهو الآن لاعب كرة قدم كبير.


        طبق المترجم هنا نفس الإستراتيجات والآليات التي يتبعها كتاب الإنجليز غيرآبه بما تغير الثقافات. نقول هنا، على المترجم أن يحترم الأساليب الكتابية لكل لغة، فلو أردنا تأكيد شيء فيبنغي علينا – بدلا عن تكرار اللفظ – أننضع لها صيغ آخرى.

        فانظروا إلى ترجمة المترجم المحترف وكيف ستكون.

        أولاً على المترجم أن يستحضر كل الصيغ التي تلطق على كرة القدم لانها "كرة القدم" هي الكلمة الأكثر تكراراً. فنجد أن هنا كالمستديرة، المدورة، محبوبة الجماهير، الكرة الأولى في العالم، الكرة الشعبية فتصبح الترجمة كما يلي
        كرةالقدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. إنها الرياضة التي يشاهدها على التلفاز
        . اللعبة الأولى في العالم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أن يلعب اللعبة الشعبية. ها هو الآن لاعب محبوبة الجماهير الكبير

        تعليق


        • #14
          So great wish all the members get benefits

          تعليق


          • #15
            thank you my daer
            اللهم صل على محمد وال محمد​

            تعليق


            • #16
              we have got many great things from this nice lesson

              wish all the best for you my Head

              تعليق


              • #17
                wish all dear friend in this holy forum get benefit from this tiny lesson

                wish all the best for you dear,spring.

                تعليق


                • #18
                  deadly Thanks

                  أو كمترجم محترف

                  Thanks alot

                  تعليق


                  • #19
                    Dear Jafer wish all the best for you

                    wish this easy lesson gave you a new idea about translation

                    تعليق


                    • #20
                      Thanks a lot Society_supervisor for these wonderful tips.

                      Let's cooperate to translate some articles about our prophet (PBUH) and about his family (peace be upon them)

                      or or we can have a weekly discussion about the morality of our prophet and his family peace be upon them.

                      تعليق

                      المحتوى السابق تم حفظه تلقائيا. استعادة أو إلغاء.
                      حفظ-تلقائي
                      Smile :) Embarrassment :o Big Grin :D Wink ;) Stick Out Tongue :p Mad :mad: Confused :confused: Frown :( Roll Eyes (Sarcastic) :rolleyes: Cool :cool: EEK! :eek:
                      x
                      يعمل...
                      X