أعلن رئیس مؤسسة «ترجمان الوحي» الثقافیة في ایران عن إصدار ۸ ترجمات للقرآن ال?ریم، قائلاً ان ترجمة القرآن الی اللغة البلخیة عمل قامت به المؤسسة وهو یعد الترجمة الأولی للقرآن الی هذه اللغة.
وقال حجة الإسلام والمسلمین محمد نقدي في حدیث خاص له مع و?الة الأنباء القرآنیة الدولیة (ای?نا): ان هذه المؤسسة قد قامت بترجمة القرآن ال?ریم الی ۲۲ لغة منذ تأسیسها حتی الآن.
وعبر عن سعادته لإصدار وإنتشار سبع ترجمات قرآنیة وعرضها حتی الآن، مؤ?داً ان هناك ۸ ترجمات تم إصدارها ول?نه لم یتم نشرها وعرضها حتی الآن بعد ان مرت ب?ل المراحل اللازمة.
وحول أسباب عدم نشر وإصدار هذه الترجمات الثمانیة، قال الشيخ نقدي: ان الحظر المفروض علی البلاد قد عرقل مجال الثقافة والطباعة وبالتالي لم ن?ن قادرین علی طباعة هذه الآثار القیمة.
وأ?د رئیس مؤسسة «ترجمان الوحي» الثقافیة في ایران، ان هذه الترجمات القرآنیة تضم ترجمة القرآن ال?ریم الی اللغات الیابانیة، والبنغالیة، والجورجیة والرواندیة والبشتویة، اللغة الماراناویة، اللغة البلتیة واللوغاندیة.
وأعلن المسئول الإیراني في المجال الثقافي ان هناك ترجمات أخری وعددها سبعة تمر بمراحل التدوین ولم یتم إعدادها حتی الآن وهي اللغات الروسیة، والفرنسیة، والإیطالیة، واللزغیة، والسویدیة، والزولویة، والداغبانیة.
وشرح الشيخ نقدي الصفات التي تتمتع بها هذه الترجمات قائلاً: ان الترجمة الیابانیة صدرت للمرة الأولی علی ید مترجم شیعي وهذا أمر مهم ?ما ان ترجمة القرآن ال?ریم الی اللغة البلخیة تعد الأولی من نوعها حیث لم یترجم القرآن ال?ریم الی هذه اللغة من قبل.
الثلاثاء ۲۰۱٤-۰۲-۰٤
وقال حجة الإسلام والمسلمین محمد نقدي في حدیث خاص له مع و?الة الأنباء القرآنیة الدولیة (ای?نا): ان هذه المؤسسة قد قامت بترجمة القرآن ال?ریم الی ۲۲ لغة منذ تأسیسها حتی الآن.
وعبر عن سعادته لإصدار وإنتشار سبع ترجمات قرآنیة وعرضها حتی الآن، مؤ?داً ان هناك ۸ ترجمات تم إصدارها ول?نه لم یتم نشرها وعرضها حتی الآن بعد ان مرت ب?ل المراحل اللازمة.
وحول أسباب عدم نشر وإصدار هذه الترجمات الثمانیة، قال الشيخ نقدي: ان الحظر المفروض علی البلاد قد عرقل مجال الثقافة والطباعة وبالتالي لم ن?ن قادرین علی طباعة هذه الآثار القیمة.
وأ?د رئیس مؤسسة «ترجمان الوحي» الثقافیة في ایران، ان هذه الترجمات القرآنیة تضم ترجمة القرآن ال?ریم الی اللغات الیابانیة، والبنغالیة، والجورجیة والرواندیة والبشتویة، اللغة الماراناویة، اللغة البلتیة واللوغاندیة.
وأعلن المسئول الإیراني في المجال الثقافي ان هناك ترجمات أخری وعددها سبعة تمر بمراحل التدوین ولم یتم إعدادها حتی الآن وهي اللغات الروسیة، والفرنسیة، والإیطالیة، واللزغیة، والسویدیة، والزولویة، والداغبانیة.
وشرح الشيخ نقدي الصفات التي تتمتع بها هذه الترجمات قائلاً: ان الترجمة الیابانیة صدرت للمرة الأولی علی ید مترجم شیعي وهذا أمر مهم ?ما ان ترجمة القرآن ال?ریم الی اللغة البلخیة تعد الأولی من نوعها حیث لم یترجم القرآن ال?ریم الی هذه اللغة من قبل.
الثلاثاء ۲۰۱٤-۰۲-۰٤
تعليق